一个小气鬼路过一个西瓜摊。
卖瓜人想捉弄他一下,于是高喊:“卖瓜喽,大西瓜,
甜得舍不得卖!”
小气鬼一听,赶忙挤到摊前挑来拣去:“多少钱一斤?”
卖瓜人笑着说:“人家都卖五毛钱一斤,我这是自家地里种的,便宜你,就两毛钱一斤!”
小气鬼听了,乐得合不拢嘴,连忙挑了两个大西瓜,高高兴兴地回家了。
不一会儿,小气鬼气冲冲地返来了,他破着喉咙大声嚷嚷:“卖瓜的,你不是说你的瓜
甜得舍
不得卖,怎么一点也不甜?快赔钱!”
卖瓜人不紧不慢地说:“就是嘛,我说甜的舍
不得卖,卖的当然都是不甜的呀!”
小气鬼听了哑口无言。
原来,第一句“甜得舍不得卖”中的“得”,表示前面的语句是补充说明瓜甜的程度——瓜很甜,以至于舍不得卖。
第二句“甜的舍不得卖”中的“的”,表明“甜的瓜”舍不得卖,而卖出去的全是不甜的瓜。
那个小气鬼没有弄清“得”与“的”的用法,结果上了当。